英語でドラマが見たい!

I want to watch TV dramas and Movies in English!

名探偵ポアロ (1) コックを捜せ The Adventure of the Clapham Cook (4-4)

 (1) コックを捜せ (3-4) の続きです。

Some of my favorite scenes(英語のセリフ→日本語訳)

トッド夫人、家宅捜索にご立腹

Mrs. Todd: Mr. Poirot!

トッド夫人:ポワロさん!

Poirot: Ah, Mrs. Todd, good morning.

ポワロ:トッド夫人、おはようございます。

Mrs. Todd: I don't know how you have the impertinence to show your face here again.

トッド夫人:ここにまた顔を見せに来るというなんて無礼をするのか私にはわかりません(ここに顔を出すなんてよくも無礼なことをできたものですね)

 Mrs. Todd:You were paid off, you were paid off handsomely. I mean , look at us. We've got policeman crawling all over the house.

トッド夫人:手厚くお支払いして解雇したのに。つまり、見てちょうだい。私たちの家のいたるところを警察官が這いまわっている。

Japp : You're not so popular in Clapham this morning, Poirot. A bit of a wild goose chase this. As far as we can ascertain this.

ジャップ警部:今朝はクラパムでは人気がないな、ポワロ。ちょっとした無駄足だったよ。我々がこれを確認できた限りでは。

Japp : Mr. Simpson of yours is a perfectly respectable young bank employee who happens to have gone home to his family. we have the Shropshire constabulary checking that at the moment.

ジャップ警部君の(疑っている)シンプソン氏は完全に尊敬できる若い銀行員で、たまたま故郷に帰っている。現在我々はシュロップシャー州の警官にそれを調査させている。

Poirot: I only wanted to ask--

ポワロ:私はただお聞きしたい…

Mrs. Todd: No!

トッド夫人:ノー!

Poirot:Well, perhaps you'd be interested to know--

ポワロ:ええと、たぶんあなたが興味を示される…

Mrs. Todd:No, I wouldn't. Good day, Mr. Poirot.

トッド夫人:いいえ。よい一日を、ポアロさん!

ラスト、手紙を額縁に入れて事務所に飾る

Poirot : It is to me, Hastings, a little reminder never to despise the trivial and the undignified.

ポワロ:私にとって、ヘイスティングス、ちょっとした教訓だ、些細な事や威厳のない事を見くびってはならないという。

Poirot : A disappearing domestic at one end, a cold-blooded murder at the other. 

ポワロ:失踪した奉公人の裏に冷酷な殺人があったわけだ。

MEMO

handsomely 手厚く

a wild goose chase 無駄足

ascertain 確認する

impertinence  失礼な行為

despise  見くびる

undignified 威厳のない

 

名探偵ポアロ (1) コックを捜せ The Adventure of the Clapham Cook (3-4)

(1) コックを捜せ (2-4)  の続きです。

Some of my favorite scenes(英語のセリフ→日本語訳) 

怪しい紳士クロチェット氏と料理人イライザ・ダンの会話

Mr. Crotchet : Now, Miss Dunn, to business. I do have to tell you that the house is in Keswick.

クロチェット:では、ミス・ダン、ビジネスの話です。ケズィックにあるその家の事をあなたに話さなければなりません。

Ms.Dunn : Ah, that's just over by Acton, isn't it, sir?

イライザ・ダン:ええと、それはアクトンを越えたところにあるのですよね?

Mr. Crotchet : No, Miss Dunn, it's in the north of England, near Carlisle.

クロチェット:いいえ、ミス・ダン、イングランドの北にあります、カーライルの近くの。

Ms.Dunn : Oh, my good God.

イライザ・ダン:まあ、なんてことでしょう。

Mr. Crotchet : But before we confront that particular difficulty, there is one other stipulation that we should get out of the way.

クロチェット:しかし我々はある困難に直面しています、片づけなければならないひとつの条件があります。

Ms.Dunn : Whatever's that, sir?

イライザ・ダン:それはどのようなことですか?

Mr. Crotchet : Well, it's of no importance as it doesn't apply in this case, thank heaven. It's just a stipulation that you should not be in domestic service.

クロチェット:このケースには当てはまらないので重要ではありません、ああよかった。条件というのはあなたが奉公人であってはならないということです。

Ms.Dunn : Oh.

イライザ・ダン:まあ。

Mr. Crotchet : Whatever's the matter, Miss Dunn?

クロチェット:どうしましたか、ダンさん?

Ms.Dunn : I am a cook, sir. Didn't they tell you at the house?

イライザ・ダン:私は料理人です。あの家で彼らは話しませんでしたか?

Mr. Crotchet : My dear Miss Dunn, I had no idea. This is very unfortunate.

クロチェット:おやまあ、ダンさん、考えもしませんでした。これはとても不幸なことです。

Ms.Dunn : Will I have to lose the money, sir? And the house, sir? Sounds ever so nice, even if it is a bit out of the way.

イライザ・ダン:お金を失わなければならないのですか?そして家も?とてもいい話に思えたのに、少しへんぴな所にあっても。

Mr. Crotchet : I believe I have it. We lawyers always know a thing or two. The way out here is for you to have left your employment before we met.

クロチェット:大丈夫です。我々弁護士はいつも一つや二つやり方があることを知っています。これを打開する方法は、あなたが仕事を辞めていることです、私と会う前に。

Ms.Dunn : But we have met, sir. I mean, and I haven't?

イライザ・ダン:でも私たちは会っています、つまり、辞めてませんよ。

Mr. Crotchet : Haven't you? (You have left your employment before we met, haven't you?)

クロチェット:辞めましたよね

Ms.Dunn : No.

イライザ・ダン:いいえ。

Mr. Crotchet : Haven't you, Miss Dunn?

クロチェット:辞めましたよね、ダンさん?

Ms.Dunn : How, I ...

ダン:どうやって、私… (はっと気づく)

Mr. Crotchet : Oh, I see. Yes.

クロチェット:ええ、わかりました。イエスですね。

Mr. Crotchet : You left your employment this morning, did you not? Before we met.

クロチェット:あなたは今朝仕事を辞めましたよね?私たちが会う前に。

Ms.Dunn : Yes. I remember now. I did, as a matter of fact.

イライザ・ダン:はい。今思い出しました。辞めました、実のところ。

Mr. Crotchet : There! Now, it is imperative that you take possession of the house by noon tomorrow.

クロチェット:そうです!では、明日の午後までにその家を所有しなければなりません。

MEMO

stipulation 条件

get out of the way 片づける、どける

imperative ぜひともしなければならない

take possession of~ ~を手に入れる、~を所有する

out of the way  へんぴなところ、人里離れたところに

 

(1) コックを捜せ (4-4) に続きます。

 

 

名探偵ポアロ (1) コックを捜せ The Adventure of the Clapham Cook (2-4)

 (1)コックを探せ (1-4) の続きです。

Some of my favorite scenes(英語のセリフ→日本語訳)

ポワロとトッド氏の会話

Poirot : I follow crime, you know. Indeed. Well, perhaps you have some theories about the disappearance of your cook?

ポワロ:私は犯罪を追っています、よくご存じの通り。たぶんあなたは料理人の失踪についての情報をお持ちではないですか?

Mr. Todd : Theories? No. It's hardly a crime, is it? A good cook and economical. I'm very hot on economy. 

トッド氏 : 情報?いいえ、これは犯罪ではありませんよね?彼女はよい料理人で、経済に詳しかったが。私は経済にかなり詳しいので。

Poirot : Admirable!

ポワロご立派で! 

トッド氏の自宅で、トッド氏だけが酒を飲み、ポワロヘイスティングスに酒をくれなかった件について

Poirot : Merely because a man does not offer you a drink, Hastings, does not mean that he's necessarily guilty of other crimes.

ポワロ:単に彼が君に酒をくれなかったからといって、ヘスティングス、彼が必ずしも犯罪を犯しているというわけではない。 

ポワロ、珍しく激怒?プライドを傷づけられる

Poirot : What? what? how does she dare?

ポワロ:何だと?よくもまあ!

Hastings : What is it?

ヘイスティングス:何だい?

Poirot : As a favor, as a great favor, I agreed to investigate this 2-penny, half-penny affair.
ポワロ好意で、大変な好意で、2ペニーでこの事件を調査することを同意したのに。 
Hastings : What is it, old chap?

ヘイスティングス:何だい、ポワロ

Poirot : Read it! read it!

ポワロ:読んでみたまえ!

Hastings : "Mr. Todd regrets that after all his wife will not avail herself of Mr. Poirot's services"

ヘイスティングス:「トッド氏は結局妻がポワロ氏の奉仕を役立てられなかったことを後悔しています。」

Poirot : There!

ポワロ:そこ!

Hastings : "After talking the matter over with me, she sees that it is foolish to call a detective about a purely domestic affair"

ヘイスティングス:「妻と私でその事について話し合った後、妻は単なる奉公人の事について探偵を呼ぶことが愚かだとわかりました。」

Poirot : there.

ポワロ:そこだ。

Poirot : "Mr.Todd encloses a guinea for consultation fee "

ヘイスティングス:「トッド氏はコンサルタント料として1ギニーを同封します。」

Poirot : Is this to be believed, huh?

ポワロ: 信じられるかい?

Poirot : Do they think they can get rid of Hercule Poirot like that, huh? no! no, no, no, no, no, no.

ポワロ: 彼らはそのようなやり方でエルキュール・ポワロを追い払えると思っているのか?ノーノーノー!

Poirot : They sent me one guinea , huh? I will spend my own guineas, thirty-six hundred of them if need be. but I will get to the bottom of this matter.

ポワロ:彼らは私に1ギニー送った、は? 私は自分のギニーを、もし必要なら3600ギニーでも払おう。しかし、この事件の真相を究明してみせる!

 

 MEMO

admirable 立派な 

as a favor 好意で

enclose 同封する

get rid of~ ~を追い払う、~を取り除く

get to the bottom of~ ~の真相を究明する

 

(1) コックを捜せ (3-4) に続きます

 

名探偵ポアロ (1) コックを捜せ The Adventure of the Clapham Cook (1-4)  

f:id:sunarin1:20160502185222j:plain

コックを探せ The Adventure of the Clapham Cook あらすじ

国家の一大事でもなければ捜査を請け負わないポワロだが、トッド夫人の依頼を受け、失踪した炊事婦イライザの捜査をすることになる。イライザからは何の連絡もないまま、何故か彼女の荷物の入ったトランクを引き取りに車が来る。一方、ベルグラビア銀行では盗難が発覚し、銀行員が一人行方不明になっていた。この二人の行方不明者はどこに? そして失踪の理由とは?(アマゾンビデオより)

コックを捜せ(The Adventure of the Clapham Cook)ここが気になりました

階級社会

最初ポワロは料理人を捜す依頼を断りますが、当時の階級社会では、奉公人を探すのに私立探偵を雇うことはめったにないことなのでしょう。またミドルクラスのトッド氏やトッド夫人の高慢な感じも見どころです。

コックを捜せ、は下ネタ?

英会話の先生から教わったのですが、cook の発音はクックという発音に近く、コックの発音だと俗語で男性の性器を意味するそうです(ひぇ~)外国では要注意ですね。邦題は『コックを捜せ』なのでそのままタイトルにしました。


Some of my favorite scenes (英語のセリフ→日本語) 

ドラマの中で気になったセリフ・場面の日本語訳を書いています。

興味を引く事件がなく、暇そうなポワロヘイスティングス

Hastings:"Belgravian and Overseas Bank clerk absconds with fortune."

ヘイスティングス : 「ベルグラビア海外銀行の行員が大金と一緒に姿をくらます」(新聞を読むヘイスティングス

Poirot:How much is this fortune?

ポワロ大金はいくら?

Hastings: ...90,000 pounds.

ヘイスティングス: …9万ポンド

Poirot:No.

ポワロ ノー。

Hastings: But it's a king's ransom, Poirot.

ヘイスティングスでも王の身代金の額だよ、ポワロ

Poirot:When it is used to ransom a king, it becomes interesting to Poirot.

ポワロ王の身代金を扱うなら、ポワロに興味が湧いてくるがね。

ポワロの事務所に現れたトッド夫人の仕事の依頼内容は…

Mrs. ToddI tell you what I want you to do for me I want you to find my cook.

トッド夫人私があなたにしてほしいことは、私の料理人を探してほしいということです。

Poirot: I fear you're making a mistake, madam. Hercule poirot is a private detective.

ポワロどうやら、あなたは誤解をしています、マダム。エルキュール・ポワロは私立探偵です。 

Mrs. Todd : I know that. Haven't I just told you I want you to find my cook for me? Walked out of the house on Wednesday without so much as a bye or leave and never came back.

トッド夫人:知っています。私はただ私の料理人をあなたに探してほしいのです。水曜日に外出して、さよならや出ていくという言葉さえもなく、戻って来ませんでした。

Poirot : I am sorry, madame, but I do not touch that particular kind of business. I wish you good day.

ポワロ:申し訳ありません、マダム、しかしその種の仕事は扱いません。どうかよい一日を。

Mrs. Todd : So that's it, is it? Too proud, eh? Only deal with government secrets and countesses'  jewels? Well, let me tell you, Mr. high and mighty Poirot, a good cook's a good cook, and when you lose one, it's as much to you as pearls are to some fine lady.

トッド夫人:そう、それでおしまいですか?プライドが許さない?政府の秘密や伯爵夫人の宝石しか扱わない?そう、言わせてもらいますけど、傲慢なポワロさん、良い料理人は良い料理人です、そして失ったときは、貴婦人の真珠と同じくらい重要なことなのです

Poirot : …Madame, you are in the right and I am in the wrong. Your remarks are just and intelligent. This case would be a novelty, never before have we hunted a missing domestic. Truly here is the problem of national importance. En avant! where do you reside, Mrs. todd?

ポワロ:…マダム、あなたが正しく私が間違っていました。あなたの意見は正しく知性があります。このケースは珍しいでしょう、今まで失踪した奉公人を探したことがありません。まさにこれは国家の重要事件です。さあ(前へ)!どこにお住まいですか、トッド夫人?

Mrs. Todd : Clapham.

トッド夫人:クラパムです。

 MEMO

abscond 姿をくらます、逃亡する 

fortune 大金、財産

ransom 身代金

so much as… …さえも

that's it それでおしまい

high and mighty 傲慢な

novelty 珍しさ

 

 (1) コックを捜せ  (2-4)

に続きます。

 

 

5 Key Words of Hercule Poirot

f:id:sunarin1:20160504191220j:plain

ポワロの特徴を表す5つのキーワードについて

 (引用部分はHercule Poirot From Wikipedia 、5は wikibook より)

1. Belgian

During World War I, Poirot left Belgium for England as a refugee (although he returned a few times).…After the war Poirot became a private detective and began undertaking civilian cases.
第一次世界大戦の間、ポワロは難民としてベルギーを離れイングランドに来ました。戦後、ポワロは私立探偵になって民間人の事件を請け負い始めました。

2. Mustache

He was hardly more than five feet four inches but carried himself with great dignity. His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His mustache was very stiff and military.
彼は5フィート4インチ(162.5cm)もなかったが、とても威厳のある身のこなしをしていた。彼の頭は完全に卵の形で、彼はいつも頭を少し横に置いていた(傾けていた)。彼の口ひげはとてもぴんと張っていて軍人のようだった。 
 
3. The little grey cells
Poirot operates as a fairly conventional, clue-based and logical detective; reflected in his vocabulary by two common phrases: his use of "the little grey cells" and "order and method".

ポワロはかなり従来型の、手がかりを元にした論理的な探偵だ; 彼の語彙の中の二つの共通した決まり文句によって反映されている; 彼の使う 小さい灰色の脳細胞』と『秩序と方法』に。

4. Neatness
"The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound." 
彼のきちんとした服装はほとんど信じられないものだった。私は一片のほこりが銃弾の傷よりも彼に痛みをもたらすだろうと考えている。
 
5. Self-confidence
Yet, the self-confidence of Hercule Poirot sometimes turns into arrogance and conceit. Poirot shows this by saying of himself, “I am not a middle man. I am a top man” or “I am a detective” in such a manner as if he was talking about a person from an upper social class (Death on the Nile 141).
 エルキュール・ポアロ自信は、時に傲慢や自惚れになる。ポワロはこれを自身の発言で示している、『私は真ん中の男ではない、トップの男だ』あるいは『私は探偵だ』と、まるで上流階級の人物について話しているかのような態度で。(ナイルに死す141より)
 
 

名探偵ポワロについて

f:id:sunarin1:20160501111104j:plain

エルキュール・ポワロとは

アガサ・クリスティが創作した架空のベルギー人探偵。ポワロはアガサ・クリスティの最も有名で長寿のキャラクターの一人です。

Hercule Poirot is a fictional Belgian detective, created by Agatha Christie. Poirot is one of Christie's most famous and long-lived characters.

アガサ・クリスティ

アガサ・クリスティ (1890 – 1976) はイギリスのミステリー作家で、「ポワロ」「ミス・マープル」「そして誰もいなくなった」「オリエンタル急行殺人事件」などで知られています。

Agatha Christie, (1890 – 1976) was an English crime novelist, she was known for "Poirot", "Miss Marple", "And Then There Were None" and ″Murder on the Orient Express".

名探偵ポワロ

『名探偵ポアロ』はイギリスのテレビドラマで1989年から2013年まで放映されていました。

Agatha Christie's Poirot” is a British television drama that aired on TV from 1989 to 2013.

 

 

このブログについて 

f:id:sunarin1:20160501144838j:plain

このブログについて  About this Blog 

このブログは英語を学ぶため、気に入った英語のセリフを日本語に訳しています。英語学習のため、ほとんど直訳です。いつか日本語字幕なしで英語の映画やドラマを楽しめるようになりたいと思っています。

I am writing this blog to study English, I have translated some of my favorite English scripts into Japanese. To study English, I almost translate literally in Japanese. I hope I want to be able to watch English dramas and movies without Japanese subtitles someday.

好きなジャンル My favorite kinds of Genres 

ミステリー、探偵もの、SF、コメディ

crime suspenses, ditective stories, science fiction, comedies

好きな英語のドラマ My favorite English TV Dramas

名探偵ポアロミス・マープル、シャーロック、スタートレック2、ロー&オーダーシリーズ

Poirot, Miss Marple, Sherlock, Star Trek 2, Law & Order serise

好きな英語の映画 My favorite English Movies

フィフス・エレメント魔法にかけられて、ウォーリー 

The Fifth Element, Enchanted, WALL-E