英語でドラマが見たい!

I want to watch TV dramas and Movies in English!

名探偵ポアロ (1) コックを捜せ The Adventure of the Clapham Cook (1-4)  

f:id:sunarin1:20160502185222j:plain

コックを探せ The Adventure of the Clapham Cook あらすじ

国家の一大事でもなければ捜査を請け負わないポワロだが、トッド夫人の依頼を受け、失踪した炊事婦イライザの捜査をすることになる。イライザからは何の連絡もないまま、何故か彼女の荷物の入ったトランクを引き取りに車が来る。一方、ベルグラビア銀行では盗難が発覚し、銀行員が一人行方不明になっていた。この二人の行方不明者はどこに? そして失踪の理由とは?(アマゾンビデオより)

コックを捜せ(The Adventure of the Clapham Cook)ここが気になりました

階級社会

最初ポワロは料理人を捜す依頼を断りますが、当時の階級社会では、奉公人を探すのに私立探偵を雇うことはめったにないことなのでしょう。またミドルクラスのトッド氏やトッド夫人の高慢な感じも見どころです。

コックを捜せ、は下ネタ?

英会話の先生から教わったのですが、cook の発音はクックという発音に近く、コックの発音だと俗語で男性の性器を意味するそうです(ひぇ~)外国では要注意ですね。邦題は『コックを捜せ』なのでそのままタイトルにしました。


Some of my favorite scenes (英語のセリフ→日本語) 

ドラマの中で気になったセリフ・場面の日本語訳を書いています。

興味を引く事件がなく、暇そうなポワロヘイスティングス

Hastings:"Belgravian and Overseas Bank clerk absconds with fortune."

ヘイスティングス : 「ベルグラビア海外銀行の行員が大金と一緒に姿をくらます」(新聞を読むヘイスティングス

Poirot:How much is this fortune?

ポワロ大金はいくら?

Hastings: ...90,000 pounds.

ヘイスティングス: …9万ポンド

Poirot:No.

ポワロ ノー。

Hastings: But it's a king's ransom, Poirot.

ヘイスティングスでも王の身代金の額だよ、ポワロ

Poirot:When it is used to ransom a king, it becomes interesting to Poirot.

ポワロ王の身代金を扱うなら、ポワロに興味が湧いてくるがね。

ポワロの事務所に現れたトッド夫人の仕事の依頼内容は…

Mrs. ToddI tell you what I want you to do for me I want you to find my cook.

トッド夫人私があなたにしてほしいことは、私の料理人を探してほしいということです。

Poirot: I fear you're making a mistake, madam. Hercule poirot is a private detective.

ポワロどうやら、あなたは誤解をしています、マダム。エルキュール・ポワロは私立探偵です。 

Mrs. Todd : I know that. Haven't I just told you I want you to find my cook for me? Walked out of the house on Wednesday without so much as a bye or leave and never came back.

トッド夫人:知っています。私はただ私の料理人をあなたに探してほしいのです。水曜日に外出して、さよならや出ていくという言葉さえもなく、戻って来ませんでした。

Poirot : I am sorry, madame, but I do not touch that particular kind of business. I wish you good day.

ポワロ:申し訳ありません、マダム、しかしその種の仕事は扱いません。どうかよい一日を。

Mrs. Todd : So that's it, is it? Too proud, eh? Only deal with government secrets and countesses'  jewels? Well, let me tell you, Mr. high and mighty Poirot, a good cook's a good cook, and when you lose one, it's as much to you as pearls are to some fine lady.

トッド夫人:そう、それでおしまいですか?プライドが許さない?政府の秘密や伯爵夫人の宝石しか扱わない?そう、言わせてもらいますけど、傲慢なポワロさん、良い料理人は良い料理人です、そして失ったときは、貴婦人の真珠と同じくらい重要なことなのです

Poirot : …Madame, you are in the right and I am in the wrong. Your remarks are just and intelligent. This case would be a novelty, never before have we hunted a missing domestic. Truly here is the problem of national importance. En avant! where do you reside, Mrs. todd?

ポワロ:…マダム、あなたが正しく私が間違っていました。あなたの意見は正しく知性があります。このケースは珍しいでしょう、今まで失踪した奉公人を探したことがありません。まさにこれは国家の重要事件です。さあ(前へ)!どこにお住まいですか、トッド夫人?

Mrs. Todd : Clapham.

トッド夫人:クラパムです。

 MEMO

abscond 姿をくらます、逃亡する 

fortune 大金、財産

ransom 身代金

so much as… …さえも

that's it それでおしまい

high and mighty 傲慢な

novelty 珍しさ

 

 (1) コックを捜せ  (2-4)

に続きます。