名探偵ポワロ (2) 厩舎街の殺人 Murder in the Mews (4-4)
Some of my favorite scenes(英語のセリフ→日本語訳)
ポワロ、襟の糊付けの不満について手紙を書く
Poirot : "To the Bulldog Breed Landry. Dear Sirs. Once again, I am obliged to communicate to you the dissatisfaction I have for your starching of my collars. I refer to my instructions of the 2nd of March, 1935. and subsequent letters" ..You will look them up in the file, Miss Lemon, and enumerate them.
ポワロ:「ブルドッグ・ブリード・ランドリー様。もう一度言います、私はお知らせせざるを得ません、襟の糊付けに対する不満について。私は1935年3月2日に指示を書いています、その後の手紙にも」…手紙をファイルから探して、ミス・レモン、それらを列挙して。
Miss Lemon : All of them, Mr. Poirot?
ミス・レモン:全部ですか?ポワロさん?
Poirot : All of them, Miss Lemon. It has become serious.
ポワロ:全部だ、ミス・レモン。これは深刻な問題だ。
Miss Lemon : The trouble is, Mr.Poirot, they just don't understand the letters.
ミス・レモン:問題は、ポワロさん、彼らは手紙を理解しません。
Poirot : Why not?
ポワロ:なぜ?
Miss Lemon : They're Chinese, Mr. Poirot.
ミス・レモン:彼らは中国人です、ポワロさん。
Poirot : The Bulldog Breed Laundry is Chinese?
ポワロ:ブルドック・ブリード・ランドリーは中国人?
Miss Lemon : Yes, Mr. Poirot.
ミス・レモン:はい。ポワロさん。
Poirot : What is the world coming to, Miss lemon?
ポワロ:何という世界が来たのだ、ミス・レモン?
Miss Lemon : I'm sure I couldn't say, sir, but when the boy brings your laundry back, he brings the letters back, too, for me to explain to him.
ミス・レモン:本当に何とも言えません。でも、使いの少年が洗濯物を戻しに来るとき、彼は手紙も私に返します、説明するようにと。
Poirot : And you do?
ポワロ:それで説明する?
Miss Lemon : No.
ミス・レモン:いいえ。
Poirot : Why not?
ポワロ:なぜ?
Miss Lemon : I don't speak Chinese.
ミス・レモン:中国語が話せません。
ポワロ、ヘイスティングスに助言をもらうが…
Poirot : So what do you say to him?
ポワロ:それでは彼に何て言う?
Miss Lemon : I say "Him collar no very good starchy " I show him the collars and say it.
ミス・レモン:「彼の襟、あまり糊付けよくない」襟を見せながら言います。
Poirot : …Hastings, my friend, you spent some years in China, did you not?
ポワロ:…ヘイスティングス、友よ、君は何年か中国にいたね?
Hastings : Oh, absolutely, fine fellows. Fine fellows.
ヘイスティングス:ああ、その通り、いい奴らだよ。
Poirot : Did you ever have any trouble with your laundry?
ポワロ:クリーニング屋と何かトラブルはなかったかい?
Hastings : Yes, I did, as a matter of fact.
ヘイスティングス:あったよ、実は。
Poirot : And what did you say to them?
ポワロ:それで、彼らに何て言った?
Hastings : Well, I said, "Him collar no very good starchy.
ヘイスティングス:ええと「彼の襟、あまり糊付けよくない」と言ったよ。
Miss Lemon :That's where I got it from, sir. I asked the Captain, knowing he'd been in the East.
ミス・レモン:そのセリフはそこからもらいました。大尉(ヘイスティングス)に尋ねました、彼が東の方に住んでいたのを知っていたので。
Poirot : But Hastings, my collars, they do not get any better!
ポワロ:しかしヘイスティングス、私の襟は全くよくなっていない!
Hastings : No, mine didn't either, now I come to think about it.
ヘイスティングス:僕のも良くならなかったよ、今思い出した。
いつもピシッとした襟できめているポワロに対して、ヘイステイングスが折り襟を勧めるのだが返事は・・・
Poirot : The turned down collar is the first symptom of decay of the gray cells.
ポワロ:折り襟は脳細胞衰退の前兆だ。
MEMO
be obliged to~ ~せざる得ない
subsequent その後の
enumerate 列挙する
turned down collars 折り襟
symptom 兆候・症状
decay 堕落する